阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。
————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。
正常人的健身进度是什么样的?
有没有免费的NAS系统推荐一下?
在深圳找个男朋友难吗?
雷军为什么不愿意用性价比打法进军NAS?
凡人修仙传#为啥只有韩立学各家技能,其他人为啥不去学?
编程语言 MoonBit 发布 Beta 版,正式进入企业场景应用,会带来哪些影响?